Coin littéraireCultureSociété

“Bèl dan pa di zanmi”

Dans de nombreuses sociétés telles que l’Afrique, la Chine, l’Inde, Haïti, et autres, on utilise certaines expressions, proverbes, palabres, soit pour mettre en garde, soit pour corriger, justifier une situation que l’on pourrait juger d’inadmissible, et même certaines fois pour porter à accepter ce qui ne devrait pas l’être (résignation). Peu importe leur finalité, ils servent à écourter un message qui aurait nécessité de très longs discours.

En Haïti, une société où les informations se transmettent majoritairement et plus facilement de façon orale, les proverbes sont très utilisés. Ce sont des paraboles qui utilisent certaines réalités pour véhiculer un message. Derrière chacune d’elles, il y a une expression de sagesse populaire, un vécu ou une expérience et/ou une vérité naïve. Les proverbes créoles haïtiens sont innombrables et ont chacun leur place. Pour chaque situation qui se présente, l’haïtien aura toujours un équivalent. Parmi ceux qui sont les plus utilisés, on retrouve “bèl dan pa di zanmi”. Quelle vérité se cache-t-elle derrière cette parole de sagesse ? Comment peut-on l’interpréter ?

Origine

Selon Kouadio Yao Jérôme, un Ivoirien, les proverbes sont des archives de la parole dans les sociétés de traditions orales. Le créole est une langue qui, dans son essence, est purement orale car il est né du croisement des différents dialectes des bois d’ébène vendus à la colonie dominguoise et la langue du colonisateur, “le français”. Il y a deux hypothèses sur l’origine des proverbes créoles haïtiens :

Ils sont d’origine coloniale

Selon cette proposition, ces parémies sont des phrases courtes que les esclaves utilisaient dans leur pays d’origine et qu’ils reprenaient dans la colonie, et aussi des métaphores dont ils se servaient pour décrire leur situation à Saint-Domingue. Se basant sur ce dernier point, on pourrait supposer que “bèl dan pa di zanmi” aurait pris naissance à partir de deux situations :

  1. Celle des asservis qui jouissaient de certains privilèges par rapport à leurs confrères et dont leur maître, à la moindre occasion, n’hésitait pas à leur rappeler leur statut et à les traiter comme les non-libres qu’ils étaient ;
  2. Celle d’esclaves plaignant ensemble leur sort ou qui planifiaient dans le secret leur fuite et que l’un d’entre eux, pour bénéficier de l’attention du maître par loyauté ou par simple trahison, aurait dénoncer l’autre ou les autres.
Ils naissent de l’expérience populaire (c’est pourquoi ils sont le plus souvent énoncés par des personnes âgées)
Interprétation textuelle

Brève définition des termes importants :

Dan” est un mot créole qui se traduit par “dent(s)” en français. Elles sont des organes annexés à la bouche et qui jouent un rôle important dans le sourire ou le partage d’un sourire et dans la beauté. L’expression “Bèl dan“, signifie textuellement de belles dents, propres, d’une belle morphologie… Avoir de belles dents donne toujours envie aux gens de voir votre sourire et vous donne aussi libre champ de le partager quand vous le voulez.

Zanmi” est un terme créole équivalent du mot “ami” en français. Un ami c’est quelqu’un avec qui on partage un lien d’amitié ou un sentiment d’affection réciproque.

Rapprochement des termes :

On dit souvent que le sourire et le rire sont contagieux. Cela signifie que voir quelqu’un faire un des deux peut vous pousser à en faire de même. Et lorsque vous partagez ne serait-ce qu’un sourire avec quelqu’un, si vous vous lâchez vraiment, vous ressentirez un sentiment de familiarité avec cette personne, c’est comme si vous vous connaissiez déjà ou que vous étiez amis. Mais en vrai, ce n’est qu’une illusion. La faute au sourire que vous partagez et à ses effets thérapeutiques.

Dire que “bèl dan pa vle di zanmi“, signifie de façon implicite que sourire à quelqu’un ne fait pas de lui un ami. L’amitié est trop grande pour être basée sur un simple mouvement labial et facial.

Interprétation approfondie

Outre sa signification textuelle, “bèl dan” est utilisée comme synonyme de “bon jan” en créole qui peut se traduire en français par gentillesse, politesse, bonté, amabilité… Quelqu’un a “bon jan” c’est lorsqu’il n’est pas acrimonieux, inamical, impoli…

Nan relasyon nou ak moun, nou anpil fwa gen tandans konfonn anpati, senpati, sajès, bon kote yon moun ak zanmitay. Ces qualités n’impliquent pas forcément que la personne soit votre ami. Ou pa oblije zanmi yon moun pou w gen bon jan avè l, ou pa oblije gen relasyon ak yon moun pou w pataje penn li e menm pataje yon souri avè l. E anpil fwa nou gen tandans depase kad zanmitay la lè se ak yon moun sèks diferan sa rive : “m pa konprann jan entèl janti avè m nan, li genlè renmen m”.

En vrai, l’être humain qui se reconnait en tant que tel et qui reconnait les autres comme étant ses égaux, ne devrait pas voir dans ces traits de caractère une grande affaire ou les assimiler à l’amitié, la familiarité et même à l’amour érotique. Avoir “bèl dan”, c’est être humain.

Cet adage peut aussi signifier que ce n’est pas parce que quelqu’un se comporte avec vous en tant qu’ami qu’il l’est réellement. Il y a l’amitié tout court (qui est synonyme de camaraderie) et la vraie amitié. Il est parfois et même assez souvent difficile de les distinguer les unes des autres. Ici, l’aphorisme est utilisé pour faire appel au discernement.

Allégorie

Il y a une phrase créole que l’on répète souvent en Haïti : “je granmoun yo wè pi lwen ke pwent nen nou”. Ce qui signifie que les aînés regardent et voient au-delà de ce que nos yeux regardent. Ils ne voient pas les choses telles qu’elles sont, ils sont capables de transcender la réalité ou du moins ce qui paraît être réel afin de voir ce qui se cache derrière.

Lorsqu’un parent, un aïeul ou n’importe qui qui est plus âgé vous dit que “bèl dan pa di zanmi“, c’est comme une mise en garde, un appel à la vigilance qui dit qu’il y a peut-être de l’hypocrisie dans l’air et qu’il ne faut pas se fier aux apparences. Et comme l’aurait dit ce dicton : “tout ce qui brille n’est pas or”.

Comprendre un adage revient à analyser le contexte dans lequel il est dit et le sens des mots qui le composent. “Bèl dan pa di zanmi” embrasse une sagesse qui invite à ouvrir les yeux afin de mieux calibrer et catégoriser chaque relation. Il fait un rappel pour certains et enseigne à d’autres, il met en garde et pousse à se méfier.

Comment here